本文引用自 waywei666 - I would do anything for love --Meat loaf

看了這篇之後,難免想到我的年少時代,在我十五、六歲時,Air Supply這個團體很紅。
在此之前,我還不知道搖滾是什麼意思。

經由一位很會唱歌的朋友的強力推薦後,我也迷上了。
尤其喜歡這首歌
Making Love Out Of Nothing At All
明明每個字都懂,湊在一起卻不知道什麼意思。
雖然喜歡但是連歌名是什麼意思都不知道,這樣真是太遜了。

趁英文很好的表哥來時,我問他這是什麼意思?
他僵了一下,知道是歌名後鬆了一口氣。(顯然他不聽流行歌)
然後他告訴我:這不是什麼好意思,你不用懂。

如果他不是外交官,我真會懷疑其實他也不懂。。。


歌名:Making Love Out of Nothing At All
歌手:Air Supply



沒多久,我又迷上一首歌。
也是因為同一個朋友。
I've never been to me

又是簡單的字,湊出我不懂的意思。

多年後,我才知道這首溫柔的歌,歌詞很讓我意外。

 

今天我第一次看到原唱的模樣
也讓我意外。。。(閉上眼,深呼吸)
但,我還是愛著她的聲音(握拳)
歌名:I've never been to me
歌手:Charlene


創作者介紹

陳淑芬的blog

hinano666 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()


留言列表 (11)

發表留言
  • hanachimen
  • 流行歌曲的歌詞有時候是有點太過通俗,我想妳表哥說妳別學,出發點是好的,哈哈!

    聲音很美的,嗯...外表通常不是頂重要的,聽歌嘛,不一定要看到人!不過話說回來,現在一堆長得俏又帥的歌手,卻沒幾個歌聲能聽的...=.=|||
  • 說實在,我還是寧願聽好聽的聲音。
    當然很美的話,也不錯(但是可以不當歌星吧~還有別的路啊!)

    hinano666 於 2008/07/11 05:17 回覆

  • takai747
  • 好懷念喔~回到國中時代了,感動~~
  • 是啊~~年代相同的朋友

    hinano666 於 2008/07/11 22:39 回覆

  • Hitlerx
  • ..你可以打古德林
    也可以打谷得霖
    但是我沒用過谷德霖啊(吶喊)

    (嘆)算了, 怎樣都好啦
  • 對不起,哈哈哈~你居然可以忍耐到現在才吶喊。哈哈哈哈~~對不起!

    hinano666 於 2008/07/11 22:37 回覆

  • 提拉米蘇
  • 爆笑翻譯

    Making Love Out Of Nothing At All的爆笑翻譯:做愛,一點意義也沒有
    哈哈哈.....好瞎
    其實Making Love這個字是雙關語
    中文其實很難表達
    有人翻成讓愛一切成空

    我也滿喜歡air supply
    最近他們有來台灣開唱

    I've never been to me
    這首歌是第一次聽
    不過很好聽
  • 可見你很年輕~(真好)

    讓愛一切成空~~~好文雅

    hinano666 於 2008/07/13 02:27 回覆

  • steele77
  • making love out of nothing at all -- 搞到沒膏

    making love out of nothing at all 這首歌在80年代剛出來時, 我的大學同學就作了一個非常傳神的翻譯,提供給大家
    參考:

    making love out of nothing at all -- 搞到沒膏

    making love 比較粗俗的說法就是 "搞", making love 到 out of nothing at all, 不
    就是 "搞" 到什麼都沒有嗎? "膏" 是由台語直翻成國語, 也就是 sperm 的意思.
  • ... ...

    補充:我現在想來,應該是----不去想意義,也沒有目的的作愛。我不是翻譯,而是猜想他想表達的。

    hinano666 於 2013/07/30 15:11 回覆

  • 人類
  • 看你打這篇篇文章就知道你一點也不懂搖滾 SUCK BABY
  • 確實是。

    hinano666 於 2008/09/20 11:10 回覆

  • wd
  • 我是路人甲
    抱歉來多嘴一下
    先說說「讓愛一切成空」這個爛翻譯
    它連通順的中文都不是
    「讓愛成空」「讓一切成空」才是通順的中文
    「讓愛一切成空」到底是讓什麼成空?

    在我看來這句的翻譯根本很單純
    關鍵是片語out of
    大部分亂七八糟的翻譯都是把love和nothing的中文想辦法綴在一起而已
    而沒有把out of翻對

    韋氏字典裏的out of
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/out%20of
    寫了5個意思
    其實大致上就是兩種
    一個是「用完了,沒有了」
    如out of control失控
    out of battery電池沒電了
    out of breath喘不過氣來
    但out of nothing at all用此解就講不通

    另一個意思就是「來自於,出自於」
    如fled out of fear出自恐懼而逃走
    這就是正解
    歌詞裏的你的愛是出自於nothing
    也就是純真沒有目的的愛

    跟前後文一比就更加清楚
    「我」是世故的情場老手
    知道何時說謊、知道碰你哪裏、知道怎麼發財
    但是碰到你這麼純潔的愛我就投降了
  • 謝謝你!哈哈
    我英文很爛的。。。
    不過我㐧一次聽到這樣的解釋。
    認真說來,即使是共同語言有時都很難共識。。。

    hinano666 於 2013/07/30 15:03 回覆

  • 夜雨
  • 樓上是個強者!
    (遙想當年Air Supply的歌聲伴我度過準備大學聯考的日子啊~)
  • 哈哈~是啊。的確是。

    hinano666 於 2015/04/24 23:18 回覆

  • ldzapm3658579
  • 怎都看不到影片了
  • 可能原PO刪掉了,或許被檢舉了。不過用那個名字還是可以找到別人的。我相信。

    hinano666 於 2015/04/24 23:18 回覆

  • 訪客

  • 路人甲說的對 !

    歌詞裏的你的愛是出自於nothing
    也就是純真沒有目的的愛

    making love out of nothing at all : 無中生愛

    剛好聽到ICRT主持人說"making love out of nothing at all : 無中生愛"
  • 喔喔~瞭解了!
    謝謝你!

    hinano666 於 2016/04/07 13:13 回覆

  • 馬修公爵
  • 你好~
    如果只看歌名的確很難理解,所以我們應該去看歌詞內容幫助了解。
    歌詞內容像一首文藝的新詩,完全沒有提到關於性愛的事(硬要扯的話只有一句I know just where to touch you,就算作者是想表達身體碰觸,這句也很含蓄)。所以把Making Love解讀為性交、做愛,是很沒道理的。正確的解讀,上面有一位"我是路人甲"解釋得很好!
    我想你的表哥也是因為只看到歌名,所以才會有這方面聯想。上面還有朋友說翻成"搞到沒膏"真是有點太扯了...= =
  • 哈哈,真的。

    hinano666 於 2016/09/09 12:41 回覆

找更多相關文章與討論