本文引用自 waywei666 - I would do anything for love --Meat loaf
看了這篇之後,難免想到我的年少時代,在我十五、六歲時,Air Supply這個團體很紅。
在此之前,我還不知道搖滾是什麼意思。
經由一位很會唱歌的朋友的強力推薦後,我也迷上了。
尤其喜歡這首歌
Making Love Out Of Nothing At All
明明每個字都懂,湊在一起卻不知道什麼意思。
雖然喜歡但是連歌名是什麼意思都不知道,這樣真是太遜了。
趁英文很好的表哥來時,我問他這是什麼意思?
他僵了一下,知道是歌名後鬆了一口氣。(顯然他不聽流行歌)
然後他告訴我:這不是什麼好意思,你不用懂。
如果他不是外交官,我真會懷疑其實他也不懂。。。
歌名:Making Love Out of Nothing At All
歌手:Air Supply
沒多久,我又迷上一首歌。
也是因為同一個朋友。
I've never been to me
又是簡單的字,湊出我不懂的意思。
多年後,我才知道這首溫柔的歌,歌詞很讓我意外。
也讓我意外。。。(閉上眼,深呼吸)
但,我還是愛著她的聲音(握拳)
歌名:I've never been to me
歌手:Charlene
看了這篇之後,難免想到我的年少時代,在我十五、六歲時,Air Supply這個團體很紅。
在此之前,我還不知道搖滾是什麼意思。
經由一位很會唱歌的朋友的強力推薦後,我也迷上了。
尤其喜歡這首歌
Making Love Out Of Nothing At All
明明每個字都懂,湊在一起卻不知道什麼意思。
雖然喜歡但是連歌名是什麼意思都不知道,這樣真是太遜了。
趁英文很好的表哥來時,我問他這是什麼意思?
他僵了一下,知道是歌名後鬆了一口氣。(顯然他不聽流行歌)
然後他告訴我:這不是什麼好意思,你不用懂。
如果他不是外交官,我真會懷疑其實他也不懂。。。
歌名:Making Love Out of Nothing At All
歌手:Air Supply
沒多久,我又迷上一首歌。
也是因為同一個朋友。
I've never been to me
又是簡單的字,湊出我不懂的意思。
多年後,我才知道這首溫柔的歌,歌詞很讓我意外。
今天我第一次看到原唱的模樣
也讓我意外。。。(閉上眼,深呼吸)
但,我還是愛著她的聲音(握拳)
歌名:I've never been to me
歌手:Charlene
文章標籤
全站熱搜

流行歌曲的歌詞有時候是有點太過通俗,我想妳表哥說妳別學,出發點是好的,哈哈! 聲音很美的,嗯...外表通常不是頂重要的,聽歌嘛,不一定要看到人!不過話說回來,現在一堆長得俏又帥的歌手,卻沒幾個歌聲能聽的...=.=|||
說實在,我還是寧願聽好聽的聲音。 當然很美的話,也不錯(但是可以不當歌星吧~還有別的路啊!)
好懷念喔~回到國中時代了,感動~~
是啊~~年代相同的朋友
..你可以打古德林 也可以打谷得霖 但是我沒用過谷德霖啊(吶喊) (嘆)算了, 怎樣都好啦
對不起,哈哈哈~你居然可以忍耐到現在才吶喊。哈哈哈哈~~對不起!
Making Love Out Of Nothing At All的爆笑翻譯:做愛,一點意義也沒有 哈哈哈.....好瞎 其實Making Love這個字是雙關語 中文其實很難表達 有人翻成讓愛一切成空 我也滿喜歡air supply 最近他們有來台灣開唱 I've never been to me 這首歌是第一次聽 不過很好聽
可見你很年輕~(真好) 讓愛一切成空~~~好文雅
making love out of nothing at all 這首歌在80年代剛出來時, 我的大學同學就作了一個非常傳神的翻譯,提供給大家 參考: making love out of nothing at all -- 搞到沒膏 making love 比較粗俗的說法就是 "搞", making love 到 out of nothing at all, 不 就是 "搞" 到什麼都沒有嗎? "膏" 是由台語直翻成國語, 也就是 sperm 的意思.
... ... 補充:我現在想來,應該是----不去想意義,也沒有目的的作愛。我不是翻譯,而是猜想他想表達的。
看你打這篇篇文章就知道你一點也不懂搖滾 SUCK BABY
確實是。
我是路人甲 抱歉來多嘴一下 先說說「讓愛一切成空」這個爛翻譯 它連通順的中文都不是 「讓愛成空」「讓一切成空」才是通順的中文 「讓愛一切成空」到底是讓什麼成空? 在我看來這句的翻譯根本很單純 關鍵是片語out of 大部分亂七八糟的翻譯都是把love和nothing的中文想辦法綴在一起而已 而沒有把out of翻對 韋氏字典裏的out of http://www.merriam-webster.com/dictionary/out%20of 寫了5個意思 其實大致上就是兩種 一個是「用完了,沒有了」 如out of control失控 out of battery電池沒電了 out of breath喘不過氣來 但out of nothing at all用此解就講不通 另一個意思就是「來自於,出自於」 如fled out of fear出自恐懼而逃走 這就是正解 歌詞裏的你的愛是出自於nothing 也就是純真沒有目的的愛 跟前後文一比就更加清楚 「我」是世故的情場老手 知道何時說謊、知道碰你哪裏、知道怎麼發財 但是碰到你這麼純潔的愛我就投降了
謝謝你!哈哈 我英文很爛的。。。 不過我㐧一次聽到這樣的解釋。 認真說來,即使是共同語言有時都很難共識。。。
樓上是個強者! (遙想當年Air Supply的歌聲伴我度過準備大學聯考的日子啊~)
哈哈~是啊。的確是。
怎都看不到影片了
可能原PO刪掉了,或許被檢舉了。不過用那個名字還是可以找到別人的。我相信。
路人甲說的對 ! 歌詞裏的你的愛是出自於nothing 也就是純真沒有目的的愛 making love out of nothing at all : 無中生愛 剛好聽到ICRT主持人說"making love out of nothing at all : 無中生愛"
喔喔~瞭解了! 謝謝你!
你好~ 如果只看歌名的確很難理解,所以我們應該去看歌詞內容幫助了解。 歌詞內容像一首文藝的新詩,完全沒有提到關於性愛的事(硬要扯的話只有一句I know just where to touch you,就算作者是想表達身體碰觸,這句也很含蓄)。所以把Making Love解讀為性交、做愛,是很沒道理的。正確的解讀,上面有一位"我是路人甲"解釋得很好! 我想你的表哥也是因為只看到歌名,所以才會有這方面聯想。上面還有朋友說翻成"搞到沒膏"真是有點太扯了...= =
哈哈,真的。
I know很多事,但everything I know,Well, it's nothing 'till I give it to you. I can make很多事,但I'm never gonna make it like you do,你Making love out of nothing at all. 我知道的,我可以做到的都是nothing at all,我是nothing at all,但你讓nothing at all轉變成為love,你讓我有了愛,讓我不再是nothing at all,如果沒有你,我什麼都不是 明明是在愛前覺得自己很渺小,但又因愛覺得自己擁有了全世界的情歌